أهلاً بك عزيزي الزائر, هل هذه هي زيارتك الأولى ؟ قم بإنشاء حساب جديد وشاركنا فوراً.
  • دخول :
  •  

أهلا وسهلا بكـ يا admin, كن متأكداً من زيارتك لقسم الأسئلة الشائعة إذا كان لديك أي سؤال. أيضاً تأكد من تحديث حسابك بآخر بيانات خاصة بك.

النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: إعلانات

  1. #1
    عضو جديد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2013
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي إعلانات

    المدرسة العربية للترجمة تقدم :
    برنامج كيف تصبح مترجماً محترفاً (1)
    دورة تدريبية للراغبين في ممارسة مهنة الترجمة وللمترجمين الساعين إلى تطوير مهاراتهم وتحسين أدائهم الاحترافي في مجال الترجمة، ويتناول القسم الأول منها العديد من الجوانب المختلفة ذات الصبغة العامة والتي يمكن تطبيقها في أي ممارسات يقوم بها المترجم دون اشتراط التخصص في مجال معين، وتهدف في جوهرها إلى رفع مستوى الأداء وتطويره، وزيادة المحتوى المعرفي لدى المترجم وفتح آفاق بحثية وتطبيقية تدعم وتحقق أهداف التطوير لديه.

    E تهدف الدورة إلى:
    ترسيخ مفهوم الترجمة الاحترافية من خلال الخبرات الترجمية، ومعرفة أهم النقاط الخاصة بالممارسة الاحترافية للترجمة، و تبسيط مفاهيم التعامل الاحترافي وتحديد مضامينها، وتوضيح الأبعاد المختلفة للترجمة بوصفها صناعة وحرفة، واستعراض دور الترجمة على مستويات الاستخدام المختلفة، وتحديد السبل والأدوات التي يمكن من خلالها رفع كفاءة المترجم، تطبيق نظم الجودة في مجال صناعة الترجمة، تطبيق أساليب وتقنيات الترجمة، واستخدام أدوات الترجمة بصورة فعالة، التدريب على تحليل ومعالجة وتحديد بنية النصوص
    e من موضوعات الدورة:
    ï مفاهيم ونظريات الترجمة.
    ï الأسس المهنية لصناعة الترجمة.
    ï أدوات وآليات صناعة الترجمة.
    ï الصعوبات والتطبيقات الترجمية.
    ï مبادئ وأخلاقيات صناعة الترجمة.
    ï نظم الجودة في صناعة الترجمة.
    ï طرق تطوير أداء المترجم ورفع مستواه المهاري.
    ï الفرص والتحديات في سوق العمل في مجال الترجمة.
    المدرب: أ/حسام الدين مصطفى ... رئيس جمعية المترجمين و اللغويين المصريين...
    مدة الدورة: 10 أسابيع ( شهرين ونصف) (يومين أسبوعيا)
    المحتوى: محاضرات- عروض تقديمية- أمثلة تطبيقية
    اللغات: جميع اللغات
    اختبار تحديد المستوى: شرط أساسي ( اختبار لغة عربية وأجنبية + اختبار قدرات)
    المواعيد: صباحية ومسائية
    مميزات الدورة :
    ü يمنح المتدرب شهادة معتمدة من جمعية المترجمين واللغويين المصريين بإتمام الدورة.
    ü يحصل الأوائل على منح مجانية أو مخفضة للدورات الأخرى.
    ü فرص عمل للمتميزين والمتفوقين.
    استثمار الدورة : 600 جنيه ( شاملة الشهادة و الحقيبة التدريبية ) بدلًا من 1000 جنيه
    ¯ يسدد على قسطين
    ¯ امتحان تحديد المستوى ثمنه 30 جنيه تخصم من سعر الدورة عند التسجيل.

    ï لمعرفة المزيد من الخصومات و المعلومات اتصل على الأرقام 35835241(02)- 01097275007-01120256939

    العنوان : 4 شارع أحمد حافظ عساكر خلف ومبي الهرم متفرع من جمال الدين الافغاني .. ناصيه بيتزا هت وكنتاكي خلف استوديو النيل.


    مع تحيات
    المدرسة العربية للترجمة



  2. #2
    عضو جديد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2013
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي دورة الترجمة الاعلامية

    المدرسة العربية للترجمة تقدم :
    دورة الترجمة الإعلامية Mass Media Translation
    أدى التسارع المتواصل في الثورة المعلوماتية والمعرفية إلى أن أصبح الإعلام صناعة كبرى تسيطر على مختلف مجالات الحياة، وتخطى الإعلام الحدود التقليدية وأصبح لدينا ما يعرف بالإعلام الكوني...ومع اتساع صناعة الإعلام وتطبيقاته ظهرت الحاجة إلى مترجمين محترفين متخصصين في مجالات الإعلام المختلفة وقادرين على التعامل مع المواد والنصوص الإعلامية والدعائية بقدر عال من المهنية.
    تتناول هذه الدورة طبيعة المواد الإعلامية وأنواعها المختلفة، وطرق ترجمة محتوياتها وتطبيق القواعد الاحترافية من خلال التدريب على ترجمة النماذج المختلفة من الصحف، والمجلات العامة و والمتخصصة، وصفحات الانترنت والمواقع الخبرية، والإعلانات والمواد الدعائية وغيرها في مختلف المجالات.
    المدرب: أ/حسام الدين مصطفى ... رئيس جمعية المترجمين و اللغويين المصريين ..
    من موضوعات الدورة:
    ï مدخل إلى فن الإعلام والاتصال.
    ï المصطلحات والمفاهيم الإعلامية.
    ï الإعلام ومجالاته وتطبيقاته.
    ï الرسالة- الهدف- المحتوى- المتلقي.
    ï المواد الإعلانية والترويجية وصياغتها.
    ï وسائل الإعلام ومميزاتها.
    ï فهم وتحليل النصوص المواد الإعلامية.
    ï استخدام المعاجم والقواميس والمصادر الإعلامية المتخصصة.
    ï الترجمة والإعلام والرأي العام.
    ï الفروق الدلالية في اللغة الإعلامية.
    ï قياس جودة الترجمة الإعلامية.
    مدة الدورة: 6 أسابيع ( شهر ونصف) (يومين أسبوعيا)
    المحتوى: محاضرات- عروض تقديمية- أمثلة تطبيقية
    اللغات: جميع اللغات
    اختبار تحديد المستوى: شرط أساسي ( اختبار لغة عربية وأجنبية + اختبار قدرات)
    المواعيد: صباحية ومسائية
    مميزات الدورة :
    ü يمنح المتدرب شهادة معتمدة من جمعية المترجمين واللغويين المصريين عند إتمام الدورة.
    ü يحصل الأوائل على منح مجانية أو مخفضة للدورات الأخرى.
    ü فرص عمل للمتميزين والمتفوقين.
    استثمار الدورة : 400 جنيه ( شاملة الشهادة و الحقيبة التدريبية ) بدلًا من 600 جنيه
    ¯ يسدد على قسطين
    ¯ امتحان تحديد المستوى ثمنه 30 جنيه تخصم من سعر الدورة عند التسجيل .

    ï لمعرفة المزيد من الخصومات و المعلومات اتصل على الأرقام 35835241(02)- 01097275007-01120256939
    أو من خلال إرسال رسالة لصفحتنا على الفيس بوك : https://www.facebook.com/Arab.Translation.School

    العنوان : 4 شارع أحمد حافظ عساكر خلف ومبي الهرم متفرع من جمال الدين الافغاني .. ناصيه بيتزا هت وكنتاكي خلف استوديو النيل.


    مع تحيات
    المدرسة العربية للترجمة
    www.arabschools.org



  3. #3
    عضو جديد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2013
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي دورة الترجمة الدينية

    المدرسة العربية للترجمة تقدم :
    دورة الترجمة الدينية- ترجمة النصوص الإسلامية
    يشكل المسلمون ما تصل نسبته إلى أكثر من 20 % من إجمالي سكان العالم أي أن الخطاب الإسلامي موجه إلى 81% من سكان العالم، ويشهد وقتنا المعاصر هجوماً غير مسوغ على الإسلام، نتج عن جهل المجتمعات غير المسلمة حقيقة هذا الدين.
    لذلك فإن من أسمى واجبات المترجم أن يقدم صحيح الدين للباحثين عن هذه الحقيقة... و أصبحت الترجمة هي أداة التعامل مع غير العرب بلغتهم، وتعريفهم بالإسلام بلسانهم، وشرح كتاب الله بما يفقهونه ويعرفونه من لفظهم....تتضمن الدورة دراسة العديد من الموضوعات التي تتعلق بترجمة النصوص الدينية والمقدسة بصورة عامة مع التركيز على ترجمة النصوص الدينية الإسلامية وبيان أهمية ذلك والأسس المهنية ومعايير الترجمة الدينية.

    E من موضوعات الدورة:

    ï أساسيات لغة النص الديني.
    ï مقارنة بين المستوى اللغوي في نصوص مقدسة.
    ï الخصائص اللغوية في المصطلحات الدينية.
    ï الخصائص الأسلوبية في الترجمة الدينية.
    ï مستويات الترجمة الدينية.
    ï أثر الترجمة على النص الديني.
    ï اختيار المراجع والمصادر للترجمة الدينية.
    ï تقييم الترجمة الدينية.
    ï ترجمة النصوص الدينية الإسلامية.
    ï أخطاء شائعة في ترجمة النصوص الدينية الاسلامية.
    ï العلاقة بين ترجمة القرآن وتفسيره.
    ï ترجمة معاني القرآن الكريم.
    ï نصوص من القرآن والسنة وكتب الفقه والمواد الدعوية.
    ï الأهمية الدعوية لترجمة النصوص الإسلامية.
    ï نماذج من تراجم لنصوص مقدسة في ديانات أخرى.
    ï تطور ترجمة معاني القرآن الكريم.
    المدرب: أ/حسام الدين مصطفى ... رئيس جمعية المترجمين و اللغويين المصريين..

    مدة الدورة: 10 أسابيع ( شهرين ونصف) (يومين أسبوعيا).
    المحتوى: محاضرات- عروض تقديمية- أمثلة تطبيقية.
    اللغات: جميع اللغات.
    اختبار تحديد المستوى: شرط أساسي ( اختبار لغة عربية وأجنبية + اختبار قدرات).
    المواعيد: صباحية ومسائية.
    مميزات الدورة :
    ü يمنح المتدرب شهادة معتمدة من جمعية المترجمين واللغويين المصريين بإتمام الدورة.
    ü يحصل الأوائل على منح مجانية أو مخفضة للدورات الأخرى.
    ü فرص عمل للمتميزين والمتفوقين .
    استثمار الدورة : 600 جنيه ( شاملة الشهادة و الحقيبة التدريبية ) بدلًا من 1000 جنيه
    ¯ يسدد على قسطين
    ¯ امتحان تحديد المستوى ثمنه 30 جنيه تخصم من سعر الدورة عند التسجيل.

    ï لمعرفة المزيد من الخصومات و المعلومات اتصل على الأرقام 35835241(02)- 01097275007-01120256939

    أو من خلال إرسال رسالة لصفحتنا على الفيس بوك : https://www.facebook.com/Arab.Translation.School

    العنوان : 4 شارع أحمد حافظ عساكر خلف ومبي الهرم متفرع من جمال الدين الافغاني .. ناصيه بيتزا هت وكنتاكي خلف استوديو النيل.


    مع تحيات
    المدرسة العربية للترجمة
    www.arabschools.org



  4. #4
    عضو جديد
    تاريخ التسجيل
    Mar 2013
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي دورة الترجمة الادبية

    المدرسة العربية للترجمة تقدم :
    دورة الترجمة الأدبية LITERARYTRANSLATION
    تتجسد أهمية الترجمة الأدبية في الدور الذي تلعبه في أي مشروع تنويري، فالثقافة الإنسانية مختزنة في الآداب، وقد أدى ازدهار سوق الكتاب إلى إيجاد حاجة ماسة للمترجمين المحترفين المتخصصين في الترجمة الأدبية، والترجمة الأدبية ليست مجرد أداة للتعبير عن الفنون الأدبية بل هي فن في حد ذاتها.
    إن الترجمة الأدبية تساهم في ترسيخ ثقافة الأمة ولها دور هام في تحقيق التكامل وتجسيد الحوار بين الثقافات، وهي أداة يمكن من خلالها فهم ثقافة الآخر، وهذه هي بعض الأسباب التي جعلت الترجمة الأدبية تزدهر ويتزايد الاهتمام بها.تهدف دورة الترجمة الأدبية إلى تحسين مهارات المترجم في مجال ترجمة الأعمال الأدبية، ويدرس الطلاب المبادئ والخصائص المميزة للفنون الأدبية، والأساليب وطرق تحليل النص الأدبي. تتضمن الدورة موضوعات عديدة من ضمنها:
    ï ما هو الأدب؟
    ï الإسهاب والتكرار.
    ï صنوف وقوالب الأدب وسماتها.
    ï المكافئ اللغوي.
    ï كيف نقرأ النص الأدبي.
    ï الغموض والإبهام.
    ï الأدب واللغة .
    ï العلاقة بين الأسلوب الأدبي والترجمة.
    ï تعريف الأسلوب وأهميته .
    ï ترجمة النثر.
    ï ترجمة الشعر.
    ï ترجمة الأسلوب.
    ï ترجمة الدراما .
    ï تفكيك النص.
    ï أساليب وصعوبات الترجمة الأدبية.
    ï الترجمة الأدبية والثقافات.

    المدرب: أ/حسام الدين مصطفى ... رئيس جمعية المترجمين و اللغويين المصريين ...
    مدة الدورة: 6 أسابيع ( شهر ونصف) (يومين أسبوعيا)
    المحتوى: محاضرات- عروض تقديمية- أمثلة تطبيقية
    اللغات: جميع اللغات
    اختبار تحديد المستوى: شرط أساسي ( اختبار لغة عربية وأجنبية + اختبار قدرات)
    المواعيد: صباحية ومسائية.
    مميزات الدورة :
    ü يمنح المتدرب شهادة معتمدة من جمعية المترجمين واللغويين المصريين عند إتمام الدورة.
    ü يحصل الأوائل على منح مجانية أو مخفضة للدورات الأخرى.
    ü فرص عمل للمتميزين والمتفوقين.
    استثمار الدورة : 400 جنيها ( شاملة الشهادة و الحقيبة التدريبية ) بدلًا من 600 جنيها
    ¯ يسدد على قسطين
    ¯ امتحان تحديد المستوى ثمنه 30 جنيه تخصم من سعر الدورة عند التسجيل .

    ï لمعرفة المزيد من الخصومات و المعلومات اتصل على الأرقام 35835241(02)- 01097275007-01120256939

    أو من خلال إرسال رسالة لصفحتنا على الفيس بوك : https://www.facebook.com/Arab.Translation.School


    العنوان : 4 شارع أحمد حافظ عساكر خلف ومبي الهرم متفرع من جمال الدين الافغاني .. ناصيه بيتزا هت وكنتاكي خلف استوديو النيل.


    مع تحيات
    المدرسة العربية للترجمة
    www.arabschools.org



المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178