ضمن فعاليات معرض فرانكفورت الدولي للكتاب في دورته الحالية، أعلن أمس عن إطلاق ترجمة ست مجموعات قصصية لكاتبات إماراتيات، في بادرة هي الأولى من نوعها يحتل فيها الأدب الإماراتي، لا سيما الجديد منه، مكانة بارزة في مثل هذا المحفل الدولي، الأبرز في صناعة الكتاب والترويج له في العالم.

وتأتي الأعمال المختارة ضمن «مشروع قلم» الذي يعنى بنشر الأدب الإماراتي والترويج له، كجزء من استراتيجية هيئة أبوظبي للثقافة والتراث الهادفة لترويج الإبداع الإماراتي في العالم، وهو أحد الأهداف الأساسية لمشروع «قلم» الذي انطلق العام الماضي، ونشر حتى الآن 16 عملاً أدبياً إماراتياً، من رواية ومسرح وقصة قصيرة وشعر، والذي لا يُعنى فقط بدعم الكتاب الإماراتيين الجدد ودعمهم والترويج لهم في المنطقة والعالم العربي، بل أيضاً بتقديمهم إلى مختلف اللغات الحية في العالم. وقد جاء اختيار اللغة الألمانية كنقطة بداية نظراً لما تتمتع به من حضور عالمي مميز، على أن يتبع ذلك ترجمة هذه الإبداعات وسواها إلى لغات أخرى.

والأعمال الستة التي صدرت مترجمة إلى الألمانية هي: «مريم والحظ السعيد» لمريم الساعدي، و«قهوة ملائكة» لمريم ناصر، و«وجه أرملة فاتنة» لفاطمة المزروعي و«ضوء يذهب للنوم» لابتسام المعلا، و«باص القيامة» لروضة البلوشي، و«المرآة» لمنى عبدالقادر العلي.

عمل على ترجمة هذه الأعمال نخبة من أبرز المترجمين الألمان الذين لهم باع طويل في ترجمة أمهات الكتب العربية إلى اللغة الألمانية، والذين اختاروا هذه الأعمال نظراً لما تتميز به من تميز بداعي وخصوصية، يضعانها في مصاف ما يجري تقديمه من آداب العالم إلى القارئ الألماني.

والجدير ذكره أن مشروع «قلم» مستمر في تلقي الإبداعات الإماراتية ونشرها، وسوف يشهد معرض أبوظبي الدولي للكتاب في دورته المقبلة إطلاق دفعة من الإصدارات الجديدة التي تحقق حضوراً متزايداً ومتسارعاً للأدب الإماراتي، وتشجّع الكثيرين من المبدعين للمشاركة بأعمالهم، إضافة إلى نية «قلم» إطلاق ورش كتابة تهدف إلى اكتشاف المزيد من الكتاب الجدد ومساعدتهم على صقل مواهبهم وتنميتها.


المصدر : جريدة الاتحاد